羞羞视频免费网站入口,中文字幕精品欧美一区,99精品免费在线观看,亚洲一区二区精品

    首頁(yè)>特色欄目>媒體關(guān)注

    【人民網(wǎng)】2018,海外讀者熱議中國經(jīng)典

    中共湖南省委外事工作委員會(huì )辦公室  時(shí)間:2019-02-22 11:02



    201811月亞馬遜自助出版的版本封面




    2018年亞馬遜自助出版的《孫子兵法》翟林奈英譯本


     已經(jīng)過(guò)去的2018年極不平凡,對于海外讀者而言,中國可謂是熱點(diǎn)紛呈:金庸去世引起武俠圖書(shū)熱,港珠澳大橋掀起新的珠三角旅游潮……海外對中國更為關(guān)注。


     令人驚訝的是,在科技高速推進(jìn)、發(fā)展速度一日千里的當下,《道德經(jīng)》和《孫子兵法》這兩本來(lái)自2000多年前中國古代經(jīng)典圖書(shū),卻得到了更多海外讀者的閱讀和評價(jià)。依據goodreads和亞馬遜的讀者評價(jià)數據,我們發(fā)現,在有關(guān)中國題材的圖書(shū)中,這兩本書(shū)的閱讀和評價(jià)數量占據了第一和第二名。


     《道德經(jīng)》這本誕生于2500多年前的中國經(jīng)典,在今天的西方世界可謂炙手可熱,在讀者心目中的地位堪比福音書(shū)。讀者熱議排在首位,名副其實(shí)。


     其實(shí)這本書(shū)在歐美世界的傳播歷史尚且不足300年。最早被介紹到歐洲的明確記錄是1788年,由來(lái)華西方傳教士將該書(shū)翻譯成拉丁文,作為禮物獻給倫敦皇家學(xué)會(huì )。直到19世紀,《道德經(jīng)》才真正受到西方學(xué)者的關(guān)注,法國漢學(xué)家雷慕莎將闡釋為希臘語(yǔ)中的羅格斯。雷慕莎的學(xué)生儒蓮于1841年完成了第一部帶有注釋的法譯本《道德經(jīng)》,將翻譯成為通道(way1868年,第一個(gè)英譯本《道德經(jīng)》出現。最為權威的譯本為傳教士理雅格在1861年至1885年編譯的五卷本《中國經(jīng)典》,確定了《道德經(jīng)》的基礎概念和標準詞匯翻譯。


     直至20世紀后半葉,《道德經(jīng)》才在歐美廣大讀者中間流行起來(lái),研究文章、翻譯語(yǔ)種和版本日益增多起來(lái)。截至2018年,僅英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等歐美語(yǔ)種關(guān)于《道德經(jīng)》的研究圖書(shū)、研究文章就有7100多種(篇),其中專(zhuān)業(yè)圖書(shū)1093種,專(zhuān)業(yè)書(shū)評有916篇,研究文章達到了4129篇,其他題材有959種。這個(gè)數據,是迄今為止中國圖書(shū)在歐美學(xué)術(shù)界的最高紀錄。


     依據世界圖書(shū)館系統的數據,截至2018年,《道德經(jīng)》共有50多種語(yǔ)言的譯本,各類(lèi)版本累計達到1500多個(gè)。


     其中最受讀者歡迎的英譯本華裔學(xué)者馮家福和妻子簡(jiǎn)·英格里希的英譯本,最早由美國紐約克諾夫(Knopf)出版社于1972年出版,此后再版幾十次。馮家福1919年出生于上海,自小受到良好的私塾教育,后來(lái)畢業(yè)于西南聯(lián)大,1947年在美國賓夕法尼亞州獲得碩士學(xué)位。他在美國成立了若干個(gè)道家研究中心,并四處講學(xué),對道家思想的研究融入了西方文化元素。他的《道德經(jīng)》英譯本不僅獲得了西方學(xué)術(shù)界的高度評價(jià),而且也受到歐美讀者的喜愛(ài)。截至2018年,共有86621人對于馮家福的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行了評價(jià),讀者留言達到3536條,這是迄今為止讀者評價(jià)數量最多的一本中國圖書(shū)。


     在大量評論中,有讀者認為自己能夠從《道德經(jīng)》中獲得身心的平靜,有的則從中感受到中國思想之美;有的讀者認為《道德經(jīng)》蘊含世界的普遍真理,改變了自己看待人生幸福、看待世界以及與人相處的方式;有的認為《道德經(jīng)》與西方文化注重鼓吹物質(zhì)主義不同,而是從精神思想層面對生活予以觀(guān)照;有的讀者將《道德經(jīng)》與福音書(shū)進(jìn)行比較,認為《道德經(jīng)》沒(méi)有對任何宗教式理論進(jìn)行評價(jià),體現出真正的多樣性。


     《孫子兵法》真正被介紹到歐美世界的記錄為1772年,由法國耶穌會(huì )傳教士從中文直接譯為法文。第一個(gè)英譯本出版于1905年,由英國軍人卡爾思羅普從日語(yǔ)譯本轉譯。


     最為權威的英譯本,是由大英博物館藏書(shū)手稿部的助理翟林奈(Lionel Giles)從中文直接翻譯而成,1910年出版后至今仍不斷翻印,2018年亞馬遜的自助出版平臺上,翟林奈的譯本被重新出版。筆者查閱世界圖書(shū)館系統發(fā)現,截至2018年,《孫子兵法》被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)等超過(guò)30個(gè)語(yǔ)種,版本有459個(gè),英語(yǔ)版本最多,有138個(gè)。


     《孫子兵法》這部2500年前的中國軍事經(jīng)典,在歐美社會(huì )200多年的流傳過(guò)程中,變成了一部被廣泛應用到企業(yè)管理、市場(chǎng)開(kāi)拓、商業(yè)談判、國際貿易、股市投資、體育競爭、法庭辯論、政治選舉以及人際關(guān)系、心理情感等諸多領(lǐng)域的勵志書(shū)。


     在5000多個(gè)留言中,正面評價(jià)的數量為4631條,接近80%


     有的讀者認為《孫子兵法》教會(huì )人們如何堅持、自律、處理爭端、發(fā)揮創(chuàng )造性才能;有的認為該書(shū)讓人直面內心,了解自己是誰(shuí),該做什么以及如何做;有的讀者現身說(shuō)法,以自己14歲時(shí)、28歲和56歲時(shí)讀這本書(shū)的不同感觸,認為人生的不同階段都應該閱讀這本書(shū);有的讀者后悔自己沒(méi)有早一點(diǎn)讀到這本書(shū),以致沒(méi)能以更加理性的態(tài)度對待生活;有個(gè)讀者認為該書(shū)涉及如何處理沖突的主題,這對于一個(gè)試圖讓孩子上床睡覺(jué)的母親來(lái)說(shuō)很有用;有的讀者認為這本書(shū)某些方面比《圣經(jīng)》還好,書(shū)中的很多思想在當前的社會(huì )環(huán)境中都適用。


     通過(guò)這些大量的讀者評價(jià)我們發(fā)現,以《道德經(jīng)》《孫子兵法》為代表的中國思想、中國智慧,不僅在2000多年里哺育和滋養了中華民族的心靈,隨著(zhù)在漫長(cháng)的歷史中不斷被翻譯、傳播到世界各地,歷久彌新,在21世紀的今天已經(jīng)成為世界各國人民共同的精神財富。


     當今,不斷崛起的中國在擺脫各種文化偏見(jiàn)甚至歧視等有形和無(wú)形力量的牽絆,這過(guò)程也是一種自我強大的歷練。正如歌德所說(shuō),流水在碰到抵觸的地方,才把它的活力解放


     這也提醒中國出版界,充滿(mǎn)向上力量的中國,到處都是中國故事的素材。我們期待在2019年或者未來(lái)幾年里,在海外讀者熱議的圖書(shū)中,有更多來(lái)自中國當代的圖書(shū)。


     (作者分別為北京外國語(yǔ)大學(xué)中國文化走出去效果評估中心執行主任、北京外國語(yǔ)大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院研究生)

     

    【人民網(wǎng)】2018,海外讀者熱議中國經(jīng)典

    7118875