羞羞视频免费网站入口,中文字幕精品欧美一区,99精品免费在线观看,亚洲一区二区精品

    首頁(yè)>特色欄目>媒體關(guān)注

    【人民網(wǎng)】國產(chǎn)影視,出海“升級”(解碼·一帶一路上的文化民企) 發(fā)行萬(wàn)余小時(shí)作品,出口到180多個(gè)國家和地區

    中共湖南省委外事工作委員會(huì )辦公室  時(shí)間:2019-02-28 11:02

       核心閱讀


     出口影視作品、合拍電影、建立播出渠道,影視出海的進(jìn)階之路收獲的不僅是觀(guān)眾和口碑,更像一座橋梁,在潛移默化中加深不同文化之間的相互交流,讓民心更相通。

      

     今年1月,《戰斗民族養成記》在俄羅斯駐華大使館內舉辦了一場(chǎng)影片推介會(huì )。這部電影從劇本創(chuàng )作到拍攝剪輯,都由中國華策影視集團和俄羅斯獨立廣播公司CTC傳媒共同完成。


     從單向出口影視作品,到雙向文化溝通、合拍電影,華策影視集團總裁趙依芳特別高興:影視出海在升級,希望出海的作品能讓中國觀(guān)眾和俄羅斯觀(guān)眾了解到雙方更多文化風(fēng)俗,加深友誼!


     從單純出口版權到合拍作品、建立渠道


     把中國的影視作品帶到海外已成華策的拿手好戲。但回頭看,出海之路最初也沒(méi)什么經(jīng)驗。


     20多年前,趙依芳萌生了把中國電視劇賣(mài)到國外的念頭。憑著(zhù)一股闖勁,她跑到了法國戛納電視節,這也是中國民營(yíng)影視公司第一次赴戛納電視節參展。


     懵懂中戛納,展臺只被擺在地下二層,華策卻由此邁開(kāi)了往國外銷(xiāo)售版權的步伐。現在,趙依芳和同事們開(kāi)拓出了影視作品出口海外的多條渠道,但電視節、推介會(huì )依然是華策把電視劇推向海外的最主要方式。我們還是喜歡在電視節上擺攤,一來(lái)能一次性接觸到很多國外播放平臺,挖掘潛在客戶(hù);再者面對面交流效率高,對我們感興趣的買(mǎi)家可以現場(chǎng)看片花、大綱,再進(jìn)一步溝通合作。華策集團國際業(yè)務(wù)負責人說(shuō)。


     經(jīng)過(guò)努力,他們在各種影視節展的角色越來(lái)越重要。早些年我們的展位又小又偏,現在更大更明顯了。趙依芳說(shuō)。


     除了依托別人的平臺,趙依芳認為也得把自己的播出渠道建起來(lái)。2013年,華策通過(guò)自主辦臺和聯(lián)合運營(yíng)等方式,建立了全球華語(yǔ)電視劇聯(lián)播體,6年來(lái)逐漸覆蓋了新加坡、菲律賓、俄羅斯、哈薩克斯坦等多個(gè)一帶一路沿線(xiàn)國家和地區。


     出海內容也在不斷升級,不僅銷(xiāo)售作品,也銷(xiāo)售模式。越南等國不僅購買(mǎi)電視劇,也開(kāi)始翻拍華策的劇集。與英國、俄羅斯等國合拍的作品更是打開(kāi)了了解彼此的新窗口,讓中國與海外民眾更加尊重、理解甚至欣賞對方。


     翻譯、剪輯都要考慮當地觀(guān)眾的口味


     目前,華策已經(jīng)成功將中國影視作品出口到了全球180多個(gè)國家和地區。特別是一帶一路倡議的提出,華策和諸多海外合作伙伴進(jìn)入了蜜月期,截至2018年底,他們的影視出海版圖已經(jīng)覆蓋了超過(guò)20個(gè)一帶一路沿線(xiàn)國家和地區,發(fā)行內容時(shí)長(cháng)達11832小時(shí)。


     萬(wàn)余個(gè)小時(shí)的影視作品,匯集了現代劇、古裝劇、年代劇等各種類(lèi)型。古裝劇《天龍八部》演到了土耳其,《創(chuàng )業(yè)時(shí)代》先后在新加坡、馬來(lái)西亞播出,《致我們單純的小美好》則成為菲律賓私營(yíng)媒體ABS—CBN播出的第一部中國現代劇……


     出海大潮里,也不乏主旋律作品的身影。中國和印度的文化,曾在古代絲綢之路上親密碰撞,《大唐玄奘》抓住一帶一路的契機,講述了玄奘取經(jīng)之路的故事,用細膩的電影語(yǔ)言將中印觀(guān)眾帶回到一千多年前。


     國內作品在世界觀(guān)眾面前頻頻刷臉,可想要國外觀(guān)眾真正對中國影視劇感興趣、看下去,趙依芳覺(jué)得,還得把重點(diǎn)放在作品的制作上。影視作品要能入鄉隨俗,與播出當地民眾的風(fēng)俗習慣和口味相融。


     翻譯的好壞對影視作品影響很大。要讓他國觀(guān)眾接受中國電視劇中的文化語(yǔ)境,得使用他們熟悉的語(yǔ)言和思維,而不是簡(jiǎn)單的一字一譯。多年來(lái)華策在全球各地區建立起了諸多翻譯團隊,眾多譯制難點(diǎn)變成了詞庫,輕云之蔽月,流風(fēng)之回雪”“以彼之道還施彼身等語(yǔ)句都建立了貼切的譯制標準。


     剪輯也要考慮當地觀(guān)眾的觀(guān)看習慣。比如菲律賓觀(guān)眾已經(jīng)非常習慣美劇和韓劇的節奏,每天播出的劇集都有一個(gè)大的轉折點(diǎn),所以在菲律賓播出電視劇時(shí),華策做得最多的事就是剪輯,以求讓劇集節奏更緊湊。


     影視作品能潛移默化地加深不同民族之間對彼此的了解。民心相通是一帶一路五通之一,我們的心愿之一就是以影視為橋,讓民心更相通。趙依芳說(shuō)。


     從歷史文化和現實(shí)生活里找靈感、挖題材


     勇往探路,困難也迎面而來(lái)。比如讓人頭疼的海外盜版,一旦發(fā)生,正版的海外推廣和授權會(huì )受到嚴重影響。


     比如,即使當地擁有正規授權的單位不斷抗議,有的海外盜播單位仍會(huì )拿出偽造文件,謊稱(chēng)已有授權;海外盜版網(wǎng)站更加惡劣,有的新劇播映時(shí),華策經(jīng)常每天要刪除幾百條盜版網(wǎng)站的播放鏈接。


     此外,中國電視劇在國際影視市場(chǎng)上的認可度還不夠高,與較早出海的歐美劇、日劇、韓劇相比,還處在價(jià)格表的中低端。


     這幾年,我們提升了內容質(zhì)量,海外發(fā)行價(jià)格也在提高。像出口給菲律賓的一部青春劇,售價(jià)已經(jīng)可以和韓劇價(jià)格掰手腕了。華策集團國際業(yè)務(wù)負責人說(shuō)。


     趙依芳認為,中國豐富悠久的歷史是創(chuàng )作影視作品的巨大寶藏,從題材和劇本的源頭上把好質(zhì)量關(guān),既從歷史文化中尋找靈感,也在現實(shí)生活里挖掘優(yōu)質(zhì)題材,只有這樣,我們的影視劇才能沿著(zhù)一帶一路越走越遠。



     《 人民日報 》( 20190228 12 版)

     

    【人民網(wǎng)】國產(chǎn)影視,出海“升級”(解碼·一帶一路上的文化民企) 發(fā)行萬(wàn)余小時(shí)作品,出口到180多個(gè)國家和地區

    7118873